copy of tmddesign old multiply blog

Pageviews

Friday, June 19, 2009

chữ với nghĩa .. "hầm cơ giới" "ba ri e" "festival hoa" ... hay "hầm đường thủy.." chữ nghĩa thời thượng của VC (very chic)

.


"hầm đường thủy .." là hầm dành cho tầu, thuyền (tầu ngầm) đi lại ... như ở trên là "hầm đường bộ .. đang đa dạng biến thành hầm đường thủy".

Nhân tiện đọc bài của VNnet viết về đường hầm bị ngập nước ở HN, thấy những chữ "hầm cơ giới" , "hầm đường bộ". Không hiểu sao, chữ nghĩa VC ngày nay trở nên phức tạp một cách ngô nghê như vậy. Chỉ hai chữ "đường hầm" hay "đường ngầm"  là xong hết, còn trong đường hầm, thì đi xe, đi bộ, hay cưỡi ngựa là chuyện riêng của phương tiện di chuyển.

ham-kl.jpg picture by tddesign

Đưòng hầm băng qua sông, băng qua biển, đường hầm qua núi, nói một cách bình thường, dễ hiểu nhẹ nhàng, đâu phải cần tới "hầm cơ giới". Hầm là cái hầm, như hầm phân, chứa phân, hay hầm cầu, hầm trú ẩn, chống bom đạn. Còn làm ngầm dưới đất để di chuyển, thì thành đường hầm, đường nói về di chuyển, hầm là thấp dưới đất. Vậy là xong chuyện. Không hiểu từ đâu lòi ra "hầm cơ giới", hai chữ cơ giới, là tiếng Hán Tự, người VC, very chic không thèm xài chữ Hán tự, thì lại dùng chữ Hán: cơ giới, là xe cộ làm gì. hầm xe cộ.
Nói về tiếng Hán Việt, như Phi Trường, thì VC nói là Sân Bay, cái sân biết bay. Trong khi lại xài tiếng Hán Việt: Quãng Trường, như QT Ba Đình, Quãng là nơi chốn, khoảng, Trường là cái sân dài rộng. Xài chữ Sân Bay thay cho Phi Trường, thì nên xài chữ Khoảng Sân Ba Đình, hồi thì tiếng VC, chê tíếng Hán Việt, hồi thì Chủ Tịch, Vĩ Đại, Quãng Trường, toàn là danh từ HV, sao lộn xộn vậy. Rồi bây giờ lai căng chữ thực dân như Festival, Festival Hoa, nửa Anh nửa Việt, nói mẹ là Lễ Hội Hoa có chết chú VC nào đâu .. lai căng, nửa mùa, dị hợm.
Ngôn ngữ là tiếng nói, nói xuôi tai, âm đìệu hay thì dùng, đặt định luật ngô nghê ra cho ngôn ngữ làm gì? rồi lúc thì sân giặt quần áo không bay được, nằm ngay cạnh quãng trường, nơi có nhà mồ của người chủ đã tịch từ lâu rồi ... lúc thì xài, lúc thì không?
Danh từ Hán Việt có gì là không hay? lệ thuộc vào Tầu là không đuợc? thế thì chữ viết của Nhật, của Đại Hàn, cũng từ chữ Hán, hay tiếng Trung Hoa mà ra, họ, người Nhật và Đại Hàn có bận tâm gì hay không. Chữ quốc ngữ cũng từ chữ do cố đạo mượn chũ La Tinh làm ra, dúng a b c , như vậy cũng do ngoại bang làm ra, đâu khác gì chữ Hán Việt. Chưa kể tiếng quốc ngữ chỉ làm ra với mục đích để giảng đạo Công Giáo, với mục đích làm cho người VN theo đạo Thiên Chúa hết để cho đế quốc thực dân đuợc an toàn cai trị VN vì cùng tôn giáo, chứ không như văn chương, văn học phát nguồn ra từ văn học Hán Viêt, từ chữ Nôm, như Đoạn Trường Tân Thanh và nhiều nữa.
.
Chữ Phi Trường, Thao Trường, Pháp Trường, Quãng Trường, Vận động Trường, Công Trường ... tại sao có lúc dùng như quãng trường, công trường .. có lúc tầm thường thành cái sân, cái sân trồng rau, cái sân sau, sân rửa chén bát .. khác với cái Phi Trường Quốc Tế, có chiều dài dài rộng như vài cái làng xã là thường. Trong một Phi Trường có nhiều Phi Đạo là đưòng bay, cái sân bay, có nhiều đường bay trong đó, nghe không ổn rồi. cái đường bay là nghe có kích thước to lớn hơn cái sân rồi ...
.

No comments:

Post a Comment

Labels Loại Bài

Followers

Blog Archive

About tmd.design

My photo
a place for architectural design and others ... more , viết truyện lẩm cẩm tào lao và nhiều nữa .. contact: tmd.design@yahoo.com
Powered by Blogger.